상세 컨텐츠

본문 제목

#어느 60대 노부부 이야기kpop The story of an old couple in their 60s

K-POP

by 2영하 2022. 12. 14. 14:05

본문

반응형

#김광석/어느 60대 노부부 이야기kpop

어느 60대 노부부 이야기/김광석


1.인트로

나도 한살한살 먹어가면서 이제 은퇴를 생각하고 준비할 나이가 됐는지 스스로에게 물어보곤한다.
유튜브에서 연금관련정보들을 자주 시청하고 관련된 정보도 많이 습득한것같다.
국민연금과 개인연금, IRP와 주택연금까지
또한 기초연금 감액제도와 국민건강보험과 피부양자등록이라는 용어까지 이제 나에게는 낯선 단어가 아니다.
나의 필명은 실제 나의 아버님의 성함이다.돌아가신지 30여년이 다돼가지만 아버지께 정이 별로없었던 나인데 어느날 갑자기 해당 블로그를 만드는중에 아버님이 떠올라 필명으로 사용했고 블로그 주소 또한 아버님 우측 어깨위에 새겨져있던 북진이라는 단어와 하트모양이 생각나 그렇게 짓게된것이다.
여하튼 어느덧 이 노래에 공감이될 나이가 됐나싶어 씁쓸하기도하다.

As I get older, I often ask myself if I am old enough to think about retirement and prepare for it.
I often watch pension-related information on YouTube and seem to have learned a lot of related information.
National pension, personal pension, IRP and housing pension
In addition, the terms of the basic pension reduction system and the national health insurance and dependency registration are no longer unfamiliar words to me.
My pen name is actually my father's name.It has been almost 30 years since he passed away, but one day while making the blog, he suddenly remembered his father and used it as a pen name, and the blog address also reminded him of the word Bukjin and heart shape engraved on his right shoulder.
Anyway, I feel bitter because I think I'm old enough to sympathize with this song.

2.개요

어느 60대 노부부 이야기는 한국의 블루스 가수 김목경이 자신의 1집 'Old Fashioned Man'에 수록한 노래이다. 김목경의 원곡은 제목이 '어느 60대 노부부"의" 이야기'이다.
제목대로 어느 60대 노부부가 자신들의 인생을 회상하는 내용의 가사로, 김목경은 이 곡을 1984년 영국 유학갔을때 우연히 창문밖으로 보인 노부부의 모습을 보고 지었다고 한다. 가사의 맨 마지막 소절을 보면 남편 혹은 아내가 배우자와 사별하게 된 시점으로 볼 수 있다.
이후에 김광석 이 이 곡을 리메이크 하기 위해 김목경을 찾아 갔을 때, 김목경은 이 곡은 자신의 부모님을 회상하게 해준다고 하였다.

The story of an elderly couple in their 60s is a song by Korean blues singer Kim Mok-kyung in her first album Old Fashioned Man. Kim Mok-kyung's original song is titled "The Story" by An Old Couple in Their 60s.
As the title suggests, the song is about an elderly couple in their 60s recalling their lives, and Kim Mok-kyung wrote it after seeing an elderly couple accidentally seen out of the window when she studied in the UK in 1984. Looking at the last verse of the lyrics, it can be seen as the time when the husband or wife died from their spouse.
Later, when Kim Kwang-seok visited Kim Mok-kyung to remake the song, Kim Mok-kyung said that it reminded her parents of the song.

3.가사

곱고 희던 그손으로 넥타이를 매어주던 때
어렴풋이 생각나오 여보 그때를 기억하오
막내아들 대학시험 뜬눈으로 지내던 밤들
어렴풋이 생각나오 여보 그때를 기억하오
세월은 그렇게 흘러 여기까지 왔는데
인생은 그렇게 흘러 황혼에 기우는데
큰딸아이 결혼식날 흘리던 눈물방울이
이제는 모두 말라 여보 그눈물을 기억하오
세월이 흘러감에 흰머리가 늘어가네
모두다 떠난다고 여보 내손을 꼭 잡았소
세월은 그렇게 흘러 여기까지 왔는데
인생은 그렇게 흘러 황혼에 기우는데
다시 못올 그먼길을
어찌 혼자 가려하오
여기날 홀로 두고 여보 왜 한마디 말이 없소
여보 안녕히 잘 가시게..

When I was wearing a tie with my beautiful white hands
I'm vaguely reminded, honey, of that time
The nights my youngest son stayed awake for college exams
I'm vaguely reminded, honey, of that time
Time has passed and we've come this far
That's how life goes. It's in the twilight
The tears I shed on my eldest daughter's wedding day
It's all dry now, honey. I remember those tears
As time goes by, my gray hair grows
Everyone's leaving. Honey, hold my hand
Time has passed and we've come this far
That's how life goes. It's in the twilight
The long road that I can't come back to
How can you go alone?
You left me here alone, honey. Why don't you say a word?
Honey, have a good night.

4.감상평

왠지 10여년후에 들으면 눈물이날거같다.
아직은 나와 내 가족이 행복해서인지 몰라도 가사가 와닿기는 하지만 GOD의 어머님께만큼 눈물을 불러오지 않는듯하다.
늘 그렇지만 김광석님의 저 꾸밈없는 목소리가 부럽다.

I feel like I'm going to cry when I hear it 10 years later.
Maybe it's because I and my family are happy yet, but the lyrics are touching, but it doesn't seem to bring tears as much as GOD's mother.
As always, I envy Kim Kwang-seok's unpretentious voice.

○하북트진,2영하

반응형

관련글 더보기

댓글 영역